Nos Amis – Les Animaux

Information
« Nos Amis – Les Animaux »
Traduction : Colette Martin, Noyon
Version française du précédent (« Fables animales à Wanne-Eickel,
à Herne et en Europe », paru en 2004).
Publié en 2008 par la Société Gesellschaft für Heimatkunde Wanne-Eickel
(Société pour la promotion de l’histoire locale de Wanne-Eickel).
Cette édition se voit enrichie de 6 nouvelles fables et illustrations.
Preis: 15,- Euro
Réalisation et Design : Heino Illburger
Couverture : Gerd Kaemper

Commentaire

Courte poésie épique, la fable, et plus particulièrement la fable animale, est, à ce titre et dans notre sphère culturelle, le fruit d'une longue tradition; depuis Esope et jusqu'à notre époque, elle s'étend très précisément sur une période de 2600 ans! On peut déplorer que seuls  très peu d'auteurs contemporains aient  recours à ce genre littéraire. L'initiative de Wolfgang Viehweger, dont les écrits remettent ce genre à la portée de l'homme moderne, n'en est donc que plus méritoire. Déjà les anciens savaient que l'on peut tendre, aux hommes de toutes les générations, plutôt de façon détournée « à l'homme et à la femme », un miroir reflétant leurs comportements, leurs vices et leurs vertus, car « pour cette raison des hommes nobles et sages ont inventé des fables mettant en scène un animal conversant avec un autre... » (Martin Luther).

   C'est exactement ce que tente ici de faire cet auteur, chez lequel s'unissent en une symbiose aboutie un remarquable don d'observation associé aux compétences prononcées de l'historien, de l'homme de lettres et de l'amateur d'art. Ainsi naissent des histoires qui nous font sourire, mais aussi réfléchir. Et c'est très certainement l'intention de l'auteur, car c'est en conscience que Wolfgang Viehweger se refuse à pointer un index moralisateur. Ces histoires sont aussi empreintes de couleur locale, régionale, nationale et internationale, aussi les lectrices et lecteurs s'y reconnaîtront-ils ainsi que leur entourage, et plus précisément s'y redécouvriront.
   Une édition française est désormais disponible: La traduction de Colette Martin, dont la qualité ne cède en rien au texte original, contribuera assurément à permettre à l'auteur de trouver en France, son deuxième berceau, et plus largement dans l'espace francophone, le même intérêt et la même reconnaissance qu'en Allemagne.
   Comment dit-on déjà ? Les animaux sont aussi (ne sont que) des hommes?! Comme Wolfgang Viehweger, je suis convaincu de la véracité de cette phrase. Laissez – vous donc aller, chers lectrices et lecteurs, à tirer enseignement de Wolfgang Viehweger et de ses animaux………………..

Hans-Joachim Paul

Président de la Section Hénin-Beaumont du Comité de Jumelage de la ville de Herne